Difference between revisions of "Aa-Shuu-Dekei-Oo"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(New page: __NOTOC__ {| width="100%" style="background: transparent;" |width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| ==Тывалап бижээни== ...)
 
 
(17 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
Чечен уруг чаңнап орда
 
Чечен уруг чаңнап орда
  
Четчир сылдыс четчи-ле бээр
+
Чеди сылдыс четчи-ле бээр
 +
 
 +
 
 +
Ортун карам ийи караа
 +
 
 +
Орай үнген шолбан-на ийин
 +
 
 +
Одуртпалак кежегези
 +
 
 +
Ооругнуң пөжү-ле ийин
  
  
Line 17: Line 26:
 
Башкы туман арый-ла бээр
 
Башкы туман арый-ла бээр
  
Баштак уруг чаңнап орда
+
Баштак карам чаңнап орда
  
 
Башкы сылдыс четчи-ле бээр
 
Башкы сылдыс четчи-ле бээр
  
  
 +
Ажы-төлү эрес
 +
 +
Хөглүг омак дең-дең
 +
 +
Арат-чону хостуг
 +
 +
Бистиң Тыва дең-дең
 +
 +
 +
Хеймер карам ийи караа
 +
 +
Кежээ чыраан шолбан-на ийин
 +
 +
Хенчелеп каан кежегези
 +
 +
Кезек черниң пөжү-ле ийин
 +
 +
 +
----
 +
 +
'''8.'''
 +
 +
Челер оюм челип орда
 +
 +
Черде туман арый-ла бээр
 +
 +
Чечен уруг чаңнап орда
 +
 +
Четчир сылдыс четчи-ле бээр
 +
 +
 +
Базар оюм базып орда
 +
 +
Башкы туман арый-ла бээр
 +
 +
Баштак уруг чаңнап орда
 +
 +
Башкы сылдыс четчи-ле бээр
 +
 +
 +
----
 +
'''50.'''
 +
 +
Хеймер карам ийи караа
 +
 +
Кежээ үнген шолбан-на ийин
 +
 +
Хендир кара кежегези
 +
 +
Кедек черниң пөжү-ле ийин
 +
 +
 +
Ортун карам ийи караа
 +
 +
Орай үнген шолбан-на ийин
 +
 +
Одуртпалак чоон чажы
 +
 +
Оран-чуртум пөжү-ле ийин
  
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
Line 27: Line 95:
 
==Transliteration==
 
==Transliteration==
  
 +
Cheler ojum chelip orda
 +
 +
Cherde tuman aryj-la beer
 +
 +
Chechen urug changnap orda
 +
 +
Chedi syldys chetchi-le beer
 +
 +
 +
Ortun karam iji karaa
 +
 +
Oraj üngen sholban-na ijin
 +
 +
Odurtpalak kezhegezi
 +
 +
Oorugnung pözhü-le ijin
 +
 +
 +
Bazar ojum bazyp orda
 +
 +
Bashky tuman aryj-la beer
 +
 +
Bashtak karam changnap orda
 +
 +
Bashky syldys chetchi-le beer
 +
 +
 +
Azhy-tölü eres
 +
 +
Xöglüg omak deng-deng
 +
 +
Arat-chonu xostug
 +
 +
Bisting Tyva deng-deng
 +
 +
 +
Khejmer karam iji karaa
 +
 +
Kezhee chyraan sholban-na ijin
 +
 +
Khenchelep kaan kezhegezi
 +
 +
Kezek cherning pözhü-le ijin
 +
 +
 +
----
 +
'''8.'''
 +
 +
Čeler oyum čelip orda
 +
 +
Čerde tuman arïy-la beer
 +
 +
Čečen urug čaŋnap orda
 +
 +
Četčir sïldïs četči-le beer
 +
 +
 +
Bazar oyum bazïp orda
 +
 +
Baškï tuman arïy-la beer
 +
 +
Baštak urug čaŋnap orda
 +
 +
Baškï sïldïs četči-le beer
 +
 +
 +
----
 +
'''50.'''
 +
 +
Xeymer karam iyi karaa
 +
 +
Kežee üngen šolban-na iyin
 +
 +
Xendir kara kežegezi
 +
 +
Kedek černiŋ pöžü-le iyin
  
 +
 +
Ortun karam iyi karaa
 +
 +
Oray üngen šolban-na iyin
 +
 +
Odurtpalak čoon čazï
 +
 +
Orun-čurtum pöžü-le iyin
  
  
Line 33: Line 185:
  
 
==Translation==
 
==Translation==
 +
When my trotting dun is trotting
 +
 +
the fog on the ground clears up
 +
 +
When the eloquent girl manifests herself
 +
 +
The Seven Stars conjoin
 +
 +
 +
My sweetheart’s two eyes
 +
 +
are like the stars that rise late
 +
 +
Her coarse braid
 +
 +
is like the cedar of my taiga pasture
 +
 +
 
 +
When my ambling dun is ambling
 +
 +
the first fog clears up
 +
 +
When my witty dear manifests herself
 +
 +
The first stars conjoin
 +
 +
 +
Its children are bold,
 +
 +
cheerful and merry, deng-deng 
 +
 +
Its peoples are free
 +
 +
it is our Tuva, deng-deng
 +
 +
 +
My young beloved’s two eyes
 +
 +
are like the stars that shine in the evening
 +
 +
Her braid born in autumn
 +
 +
is like some land’s cedar
 +
 +
 +
----
 +
'''8.'''
 +
 +
When my trotting dun is trotting
 +
 +
the fog on the ground clears up
 +
 +
When the eloquent girl manifests herself
 +
 +
the stars to conjoin do conjoin
 +
 +
 +
When my ambling dun is ambling
 +
 +
the first fog clears up
 +
 +
When my witty girl manifests herself
 +
 +
the first stars conjoin
 +
 +
 +
----
 +
'''50.'''
 +
 +
My young beloved’s two eyes
 +
 +
are like the stars that rise in the evening
 +
 +
Her flaxen black braid
 +
 +
is like a remote land’s cedar
 +
 +
 +
My sweetheart’s two eyes
 +
 +
are like the stars that rise late
 +
 +
Her coarse thick hair
 +
 +
is like the cedar of my land
  
  
 
|}
 
|}
 +
 +
The name Чеди Сылдыс (seven stars) refers to the constellation of the Big Dipper.
  
 
==References==
 
==References==
 +
* Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). <u>Tyva kozhamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 98, No. 8, 115, No. 50.
 +
* Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). <u>The Orphan's Lament</u>. CD. Shanachie: 1994.
 +
* Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). <u>Live 2</u>. CD. Greenwave: 2001.
 +
* Andrej Mongush & Ensemble Salgal. "Dekey-oo" (Track 3). <u>V pochete</u>. CD. Sketis: 2004.
 +
* Chirgilchin. "Ah Shu Dekei Oo" (Track 17). <u>Ezir-Kara</u>. CD. Pure Nature Music: 2002.
 +
* Ay-Kerel. "Aa-shuu, dekei-oo" (Track 16). <u>Music of Tuva</u>. CD. Arc Music: 2004.
 +
* Alash. "A-shu dekei-oo" (Track 24). <u>Kyzyl Moscow Festival 2004</u>. CD. Sketis: 2005.
 +
* Alash. "Aa-shu dekei-oo" (Track 26). <u>Live at the Enchanted Garden</u>. CD. Enchanted Garden: 2006.
 +
* Salgal. "Dekey-oo" (Track 6). <u>Kyzyl Moscow Festival II</u>. CD. Sketis: 2006.
  
 
[[Category:Lyrics]]
 
[[Category:Lyrics]]

Latest revision as of 09:51, 1 June 2010

Тывалап бижээни

Челер оюм челип орда

Черде туман арый-ла бээр

Чечен уруг чаңнап орда

Чеди сылдыс четчи-ле бээр


Ортун карам ийи караа

Орай үнген шолбан-на ийин

Одуртпалак кежегези

Ооругнуң пөжү-ле ийин


Базар оюм базып орда

Башкы туман арый-ла бээр

Баштак карам чаңнап орда

Башкы сылдыс четчи-ле бээр


Ажы-төлү эрес

Хөглүг омак дең-дең

Арат-чону хостуг

Бистиң Тыва дең-дең


Хеймер карам ийи караа

Кежээ чыраан шолбан-на ийин

Хенчелеп каан кежегези

Кезек черниң пөжү-ле ийин



8.

Челер оюм челип орда

Черде туман арый-ла бээр

Чечен уруг чаңнап орда

Четчир сылдыс четчи-ле бээр


Базар оюм базып орда

Башкы туман арый-ла бээр

Баштак уруг чаңнап орда

Башкы сылдыс четчи-ле бээр



50.

Хеймер карам ийи караа

Кежээ үнген шолбан-на ийин

Хендир кара кежегези

Кедек черниң пөжү-ле ийин


Ортун карам ийи караа

Орай үнген шолбан-на ийин

Одуртпалак чоон чажы

Оран-чуртум пөжү-ле ийин

Transliteration

Cheler ojum chelip orda

Cherde tuman aryj-la beer

Chechen urug changnap orda

Chedi syldys chetchi-le beer


Ortun karam iji karaa

Oraj üngen sholban-na ijin

Odurtpalak kezhegezi

Oorugnung pözhü-le ijin


Bazar ojum bazyp orda

Bashky tuman aryj-la beer

Bashtak karam changnap orda

Bashky syldys chetchi-le beer


Azhy-tölü eres

Xöglüg omak deng-deng

Arat-chonu xostug

Bisting Tyva deng-deng


Khejmer karam iji karaa

Kezhee chyraan sholban-na ijin

Khenchelep kaan kezhegezi

Kezek cherning pözhü-le ijin



8.

Čeler oyum čelip orda

Čerde tuman arïy-la beer

Čečen urug čaŋnap orda

Četčir sïldïs četči-le beer


Bazar oyum bazïp orda

Baškï tuman arïy-la beer

Baštak urug čaŋnap orda

Baškï sïldïs četči-le beer



50.

Xeymer karam iyi karaa

Kežee üngen šolban-na iyin

Xendir kara kežegezi

Kedek černiŋ pöžü-le iyin


Ortun karam iyi karaa

Oray üngen šolban-na iyin

Odurtpalak čoon čazï

Orun-čurtum pöžü-le iyin


Translation

When my trotting dun is trotting

the fog on the ground clears up

When the eloquent girl manifests herself

The Seven Stars conjoin


My sweetheart’s two eyes

are like the stars that rise late

Her coarse braid

is like the cedar of my taiga pasture


When my ambling dun is ambling

the first fog clears up

When my witty dear manifests herself

The first stars conjoin


Its children are bold,

cheerful and merry, deng-deng

Its peoples are free

it is our Tuva, deng-deng


My young beloved’s two eyes

are like the stars that shine in the evening

Her braid born in autumn

is like some land’s cedar



8.

When my trotting dun is trotting

the fog on the ground clears up

When the eloquent girl manifests herself

the stars to conjoin do conjoin


When my ambling dun is ambling

the first fog clears up

When my witty girl manifests herself

the first stars conjoin



50.

My young beloved’s two eyes

are like the stars that rise in the evening

Her flaxen black braid

is like a remote land’s cedar


My sweetheart’s two eyes

are like the stars that rise late

Her coarse thick hair

is like the cedar of my land


The name Чеди Сылдыс (seven stars) refers to the constellation of the Big Dipper.

References

  • Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 98, No. 8, 115, No. 50.
  • Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 3). The Orphan's Lament. CD. Shanachie: 1994.
  • Huun-Huur-Tu. "Aa-shuu Dekei-oo" (Track 9). Live 2. CD. Greenwave: 2001.
  • Andrej Mongush & Ensemble Salgal. "Dekey-oo" (Track 3). V pochete. CD. Sketis: 2004.
  • Chirgilchin. "Ah Shu Dekei Oo" (Track 17). Ezir-Kara. CD. Pure Nature Music: 2002.
  • Ay-Kerel. "Aa-shuu, dekei-oo" (Track 16). Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
  • Alash. "A-shu dekei-oo" (Track 24). Kyzyl Moscow Festival 2004. CD. Sketis: 2005.
  • Alash. "Aa-shu dekei-oo" (Track 26). Live at the Enchanted Garden. CD. Enchanted Garden: 2006.
  • Salgal. "Dekey-oo" (Track 6). Kyzyl Moscow Festival II. CD. Sketis: 2006.