Amdy baryp

From TyvaWiki
Jump to: navigation, search


Тывалап бижээни

62.

Амдыы барып хонган чери

Агылыг бе? Сигенниг бе?

Амырактың баар чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?


Көжүп барып хонган чери

Көгүлүг бе? Сигенниг бе?

Хөөкүйнүң баар чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?



36.

Хөлчүң карам барган чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?

Көжүп барып хонган чери

Көденниг бе? Сигенниг бе?


Амыраамның барган чери

Ырак чер бе? Чоок чер бе?

Аалы барып хонган чери

Агылыг бе? Каңгылыг бе?



120.

Кара чокта, доруг чокта

Харлыг чонаам кайын эриир

Кап-ла карам боду чокта

Кара баарым кайын чылыыр


Доруг чокта, кара чокта

Доштуг чонаам кайын эриир

Дозур карам боду чокта

Доңган баарым кайын чылыыр

Transliteration

62.

Amdïï barïp xongan čeri

Agïlïg be? Sigennig be?

Amïraktïŋ baar čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?


Köžüp barïp xongan čeri

Kögülüg be? Sigennig be?

Xööküynüŋ baar čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?



36.

Xölčüŋ karam bargan čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?

Köžüp barïp xongan čeri

Ködennig be? Sigennig be?


Amïraamnïŋ bargan čeri

Ïrak čer be? Čook čer be?

Aalï barïp xongan čeri

Agïlïg be? Kaŋgïlïg be?



120.

Kara čokta, dorug čokta

Xarlïg čonaam kayïn eriir?

Kap-la karam bodu čokta

Kara baarïm kayïn čïlïïr?


Dorug čokta, kara čokta

Doštug čonaam kayïn eriir?

Dozur karam bodu čokta

Doŋgan baarïm kayïn čïlïïr?

Translation

62.

That place where (s)he has gone to stay,

Is it covered with wormwood? Is it covered with grass?

The place where my beloved will go,

Is it a place far away? Is it a place nearby?


The place where (s)he has moved over to stay,

Is it covered with greenery ? Is it covered with grass?

The place where my darling will go,

Is it a place far away? Is it a place nearby?



36.

The place where my sweetheart has gone,

Is it a place far away? Is it a place nearby?

The place where (s)he has moved over to stay,

Is it covered with thick grass ? Is it covered with grass?


The place where my beloved has gone,

Is it a place far away? Is it a place nearby?

The place where his/her family has gone to stay,

Is it covered with wormwood? Is it covered with feathergrass?



120.

Without the black horse, without the bay,

How can my snowy saddle-cloth ever thaw?

Without my own sweetheart,

How will my sombre heart ever warm?


Without the bay horse, without the black,

How can my icy saddle-cloth ever thaw?

Without my own beloved,

How will my frozen heart ever warm?


Turkish Translation

62.

İmdi varıp konduğu yeri,

Ağılık mı?, çimenlik mi?

Sevdiğimin vardığı yeri,

Irak yer mi? yakın yer mi?


Göçüp varıp konduğu yeri,

Göğlük mü, çimenlik mi?

Güzelimin vardığı yeri,

Irak yer mi? Yakın yer mi?


36.

Gözümün karası vardığı yeri

Irak yer mi? Yakın yer mi?

Göçüp varıp konduğu yeri

Köylük mü? Çimenlik mi?


Yavuklumun vardığı yeri,

Irak yer mi? Yakın yer mi?

Ağılı varıp konduğu yeri,

Ağılık mı? Kırlık mı?


120.

Karam yoksa, Doru(at) yoksa,

Karlı giysim, nasıl erir?

Tatlı sevgilim yoksa,

Kara varlığım nasıl ısınır?


Doru(at)yoksa, karam yoksa,

Donmuş giysim, nasıl erir?

Tatlı sevgilim yoksa,

Donan varlığım nasıl ısınır?


Only the versions on Tuva.Rock contain the refrains listed under 120 as well. There exists a (western) Mongolian song with the same melody, bearing the title Samgaldai.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 163, No. 62.
  • Kjunzegesh, Jurij Shojdakovich (ed.). Tyva kozhamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 86, No. 36; 133, No. 120.
  • Yat-Kha. "Kozhamyk" (Track 13). Yenisei Punk. CD. Global Music Centre: 1995.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 13). Yenisei Punk. (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 2). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp (remix)" (Track 14). Tuva.Rock. CD. Yat-Kha: 2003.
  • Yat-Kha. "Amdy baryp" (Track 7). Bootleg. Yat-Kha in Europe Live 2001. CD. Yat-Kha: 2002.
  • Ene-Sie. "Melody of Alaak" (Track 8). Alaak. CD. Ene-Sie.: 2006.