Difference between revisions of "Chok-la kizhi yry"
m |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
Кылза-даа-ла кылды дивес | Кылза-даа-ла кылды дивес | ||
− | Хырны улуг чалгаа-ла дээр | + | Хырны-улуг чалгаа-ла дээр |
Көрзе-даа-ла көрдү дивес | Көрзе-даа-ла көрдү дивес | ||
− | Хөңнү улуг чалгаа-ла дээр | + | Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр |
Line 79: | Line 79: | ||
'''Chok-la kizhi yry''' | '''Chok-la kizhi yry''' | ||
− | Chok-la kizhi | + | Chok-la kizhi chovalaŋnyg |
Choraan cherge ajbyladyr | Choraan cherge ajbyladyr | ||
Line 90: | Line 90: | ||
Kylza-daa-la kyldy dives | Kylza-daa-la kyldy dives | ||
− | Khyrny ulug chalgaa-la deer | + | Khyrny-ulug chalgaa-la deer |
Körze-daa-la kördü dives | Körze-daa-la kördü dives | ||
− | Khöŋnü ulug chalgaa-la deer | + | Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer |
Line 168: | Line 168: | ||
Even if he saw, they say he did not | Even if he saw, they say he did not | ||
− | He is called | + | He is called bad-tempered and lazy |
Revision as of 13:07, 16 July 2008
Тывалап бижээниЧок-ла кижи ыры Чок-ла кижи човалаңныг Чораан черге айбыладыр Бай-ла кижи магаданчыг Барган черге хүндүледир
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр Көрзе-даа-ла көрдү дивес Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр
Чаваа биле богба болза Чааты биле Улуг-Хемни Салдап кежер терек болза
Хевек биле тараа болза Хемчик биле Улуг-Хемни Салдап кежер хеме болза
29. Бай-ла кижи магаданчыг, Барган черге хүндүледир. Чок-ла кижи човалаңныг, Чораан черге айбыладыр.
1. Кээргенчиг уруг меңээ Хевек-биле тараа болза. Хемчик биле Чадаананы Салдап кежер терек болза.
Чаңгыс аяк тараа болза. Чааты биле Улуг-Хемни Салдап кежер терек болза. |
TransliterationChok-la kizhi yry Chok-la kizhi chovalaŋnyg Choraan cherge ajbyladyr Baj-la kizhi magadanchyg Bargan cherge khündüledir
Khyrny-ulug chalgaa-la deer Körze-daa-la kördü dives Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer
Chavaa bile bogba bolza Chaaty bile Ulug-Khemni Saldap kezher terek bolza
Khevek bile taraa bolza Khemchik bile Ulug-Khemni Saldap kezher kheme bolza
29. Bay-la kiži magadančïg Bargan čerge xündüledir Čok-la kiži čovulaŋnïg Čoraan čerge aybïladïr
1. Keergenčig urug meŋee Xevek-bile taraa bolza Xemčik bile Čadaananï Saldap kežer terek bolza
Čaŋgïs ayak taraa bolza Čaatï bile Ulug-Xemni Saldap kežer terek bolza |
TranslationPoor man's song A poor man has troubles Wherever he wanders, he is ordered to work A rich man gets admiration Wherever he goes, he is well-respected
He is called fat-bellied and lazy Even if he saw, they say he did not He is called bad-tempered and lazy
Had yearling foals and colts If only there was a log for rafting Over the Chaaty and Yenisei River
Had flour and had grain If only there was a boat for rafting Over the Khemchik and Yenisei River
29. A rich man gets admiration Wherever he goes, he is well-respected A poor man has troubles Wherever he wanders, he is ordered to work
1. If only I, sorrowful child, Had flour and had grain If only there was a log for rafting Over the Khemchik and Chadaana River
Had one bowl of grain If only there was a log for rafting Over the Chaaty and Yenisei River |
References
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič, & Sürüŋ-ool, S. S. (eds.). Tyva kožamyktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. [29:55, 1:62]
- Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.