Difference between revisions of "Chok-la kizhi yry"
(try out new poem parsing hook) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
− | |width=" | + | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
'''27. Чок-ла кижи ыры''' | '''27. Чок-ла кижи ыры''' | ||
Line 48: | Line 48: | ||
Салдап кежер терек болза. | Салдап кежер терек болза. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |width=" | + | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Transliteration== | ==Transliteration== | ||
Line 97: | Line 97: | ||
Saldap kežer terek bolza | Saldap kežer terek bolza | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |width=" | + | |width="31%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Translation== | ==Translation== | ||
Line 145: | Line 145: | ||
If only there was a log for rafting | If only there was a log for rafting | ||
Over the Chaaty and Yenisei River | Over the Chaaty and Yenisei River | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | ||
+ | ==Turkish Translation== | ||
+ | |||
+ | '''Yoksul Kişi''' | ||
+ | <poem> | ||
+ | Yoksul kişi yoksuldur, | ||
+ | Yürüdüğü yerde buyurulur. | ||
+ | Varlıklı kişi mağrurdur, | ||
+ | Vardığı yerde kabarır. | ||
+ | |||
+ | İş kılsa da kıldı demez, | ||
+ | Karnı ulu, yağlanır derler. | ||
+ | Görseler-de gördü demez, | ||
+ | Kabalığı ulu, yağlanır derler. | ||
+ | |||
+ | Yoksul yorgun yalnız, tek başına | ||
+ | Taylarla birlikte atlar olsa, | ||
+ | Yatıp birlikte Ulu Kem'e | ||
+ | Salınıp gezer kayık olsa. | ||
+ | |||
+ | Ağıtlı yoksul çocuk benim, | ||
+ | Yalnız un, buğday olsa. | ||
+ | Yatıp birlikte Ulu Kemi, | ||
+ | Salınıp gezer kayık olza... | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
− | |||
==References== | ==References== | ||
* Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27. | * Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27. |
Revision as of 12:26, 27 October 2012
Тывалап бижээни27. Чок-ла кижи ыры Чок-ла кижи човалаңныг 29. Бай-ла кижи магаданчыг, 1. Кээргенчиг уруг меңээ |
TransliterationChok-la kizhi yry Chok-la kizhi chovalaŋnyg 29. Bay-la kiži magadančïg 1. Keergenčig urug meŋee |
TranslationPoor man's song A poor man has troubles 29. A rich man gets admiration 1. If only I, sorrowful child, |
Turkish TranslationYoksul Kişi Yoksul kişi yoksuldur, |
References
- Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tyva kožamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
- Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.