Difference between revisions of "Chok-la kizhi yry"

From TyvaWiki
Jump to navigation Jump to search
 
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Lyrics]]
+
__NOTOC__
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
 
{| width="100%" style="background: transparent;"
|width="33%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
+
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
==Тывалап бижээни==
 +
'''27. Чок-ла кижи ыры'''
 +
<poem>
 +
Чок-ла кижи човалаңныг
 +
Чораан черге айбыладыр
 +
Бай-ла кижи магаданчыг
 +
Барган черге хүндүледир
 +
 
 +
Кылза-даа-ла кылды дивес
 +
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр
 +
Көрзе-даа-ла көрдү дивес
 +
Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр
 +
 
 +
Ядыы самдар чаңгыс ботка
 +
Чаваа биле богба болза
 +
Чааты биле Улуг-Хемни
 +
Салдап кежер терек болза
 +
 
 +
Кээргенчиг мен-не ботка
 +
Хевек биле тараа болза
 +
Хемчик биле Улуг-Хемни
 +
Салдап кежер хеме болза
 +
</poem>
 +
 
 +
----
 +
'''29.'''
 +
<poem>
 +
Бай-ла кижи магаданчыг,
 +
Барган черге хүндүледир.
 +
Чок-ла кижи човалаңныг,
 +
Чораан черге айбыладыр.
 +
</poem>
 +
 
 +
----
 +
'''1.'''
 +
<poem>
 +
Кээргенчиг уруг меңээ
 +
Хевек-биле тараа болза.
 +
Хемчик биле Чадаананы
 +
Салдап кежер терек болза.
 +
 
 +
Ядыы самдар уруг меңээ
 +
Чаңгыс аяк тараа болза.
 +
Чааты биле Улуг-Хемни
 +
Салдап кежер терек болза.
 +
</poem>
 +
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
 
 
==Transliteration==
 
==Transliteration==
  
 
'''Chok-la kizhi yry'''
 
'''Chok-la kizhi yry'''
 +
<poem>
 +
Chok-la kizhi chovalaŋnyg
 +
Choraan cherge ajbyladyr
 +
Baj-la kizhi magadanchyg
 +
Bargan cherge khündüledir
  
Chok-la kizhi chovulannyg
+
Kylza-daa-la kyldy dives
 +
Khyrny-ulug chalgaa-la deer
 +
Körze-daa-la kördü dives
 +
Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer
  
Choran cherge ajbyladyr
+
Jadyy samdar chaŋgys botka
 +
Chavaa bile bogba bolza
 +
Chaaty bile Ulug-Khemni
 +
Saldap kezher terek bolza
  
Baj-la kizhi magadanchyg
+
Keergentchig men-ne botka
 +
Khevek bile taraa bolza
 +
Khemchik bile Ulug-Khemni
 +
Saldap kezher kheme bolza
 +
</poem>
  
Bargan cherge khündüledir
+
----
 +
'''29.'''
 +
<poem>
 +
Bay-la kiži magadančïg
 +
Bargan čerge xündüledir
 +
Čok-la kiži čovulaŋnïg
 +
Čoraan čerge aybïladïr
 +
</poem>
  
 +
----
 +
'''1.'''
 +
<poem>
 +
Keergenčig urug meŋee
 +
Xevek-bile taraa bolza
 +
Xemčik bile Čadaananï
 +
Saldap kežer terek bolza
  
Kylza-daa-la kyldy dives
+
Yadïï samdar urug meŋee
 +
Čaŋgïs ayak taraa bolza
 +
Čaatï bile Ulug-Xemni
 +
Saldap kežer terek bolza
 +
</poem>
 +
|width="31%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
  
Khyrny ulug chalgaa-la der
+
==Translation==
  
Körze-daa-la kördü dives
+
'''Poor man's  song'''
 +
<poem>
 +
A poor man has troubles
 +
Wherever he wanders, he is ordered to work
 +
A rich man gets admiration
 +
Wherever he goes, he is well-respected
  
Khöngnü ulug chalgaa-la der
+
Even if he worked, they say he did not
 +
He is called fat-bellied and lazy
 +
Even if he saw, they say he did not
 +
He is called bad-tempered and lazy
  
 +
If only the poor, weary, and lonesome,
 +
Had yearling foals and colts
 +
If only there was a log for rafting
 +
Over the Chaaty and Yenisei River
  
Yadyy samdar changys botka
+
If only my sorrowful self
 +
Had flour and had grain
 +
If only there was a boat for rafting
 +
Over the Khemchik and Yenisei River
 +
</poem>
  
Chavaa bile bogba bolza
+
----
 +
'''29.'''
 +
<poem>
 +
A rich man gets admiration
 +
Wherever he goes, he is well-respected
 +
A poor man has troubles
 +
Wherever he wanders, he is ordered to work
 +
</poem>
  
Chaaty bile Ulug-Khemni
+
----
 +
'''1.'''
 +
<poem>
 +
If only I, sorrowful child,
 +
Had flour and had grain
 +
If only there was a log for rafting
 +
Over the Khemchik and  Chadaana River
  
Saldap kezher terek bolza
+
If only I, poor weary child,
 +
Had one bowl of grain
 +
If only there was a log for rafting
 +
Over the Chaaty and Yenisei River
 +
</poem>
  
 +
|width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"|
 +
==Turkish Translation==
  
Ke-ergentchig men-ne botka
+
'''Yoksul Kişi'''
 +
<poem>
 +
Yoksul kişi yorulandır,
 +
Yürüdüğü yerde buyrulandır.
 +
Varlı kişi mağrurdur,
 +
Vardığı yerde kabarandır.
  
Khevek bile taara bolza
+
İş kılsa da kıldı demez,
 +
Karnı ulu, yağlı derler.
 +
Görseler de gördü demez,
 +
Kabalığı ulu, yağlı derler.
  
Khemchik bile Ulug-Khemni
+
Yoksul yorgun yalnız, tek başına
 +
Taylar ile atlar olsa,
 +
Çağatı ile Ulu Kem'i
 +
Salınıp gezer kavak olsa.
  
Saldap kezher kheme bolza
+
Ne edeyim ben bir başıma,
 +
Kayıntı ile ekmek olsa
 +
Kemçik ile Ulu Kemi,
 +
Salınıp gezer gemi olsa.
  
 +
</poem>
 
|}
 
|}
 +
 +
==References==
 +
* Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
 +
* Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tyva kožamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
 +
* Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). <u>Yenisei Punk (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999.
 +
 +
[[Category:Lyrics]]

Latest revision as of 12:48, 27 October 2012

Тывалап бижээни

27. Чок-ла кижи ыры

Чок-ла кижи човалаңныг
Чораан черге айбыладыр
Бай-ла кижи магаданчыг
Барган черге хүндүледир

Кылза-даа-ла кылды дивес
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр
Көрзе-даа-ла көрдү дивес
Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр

Ядыы самдар чаңгыс ботка
Чаваа биле богба болза
Чааты биле Улуг-Хемни
Салдап кежер терек болза

Кээргенчиг мен-не ботка
Хевек биле тараа болза
Хемчик биле Улуг-Хемни
Салдап кежер хеме болза


29.

Бай-ла кижи магаданчыг,
Барган черге хүндүледир.
Чок-ла кижи човалаңныг,
Чораан черге айбыладыр.


1.

Кээргенчиг уруг меңээ
Хевек-биле тараа болза.
Хемчик биле Чадаананы
Салдап кежер терек болза.

Ядыы самдар уруг меңээ
Чаңгыс аяк тараа болза.
Чааты биле Улуг-Хемни
Салдап кежер терек болза.

Transliteration

Chok-la kizhi yry

Chok-la kizhi chovalaŋnyg
Choraan cherge ajbyladyr
Baj-la kizhi magadanchyg
Bargan cherge khündüledir

Kylza-daa-la kyldy dives
Khyrny-ulug chalgaa-la deer
Körze-daa-la kördü dives
Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer

Jadyy samdar chaŋgys botka
Chavaa bile bogba bolza
Chaaty bile Ulug-Khemni
Saldap kezher terek bolza

Keergentchig men-ne botka
Khevek bile taraa bolza
Khemchik bile Ulug-Khemni
Saldap kezher kheme bolza


29.

Bay-la kiži magadančïg
Bargan čerge xündüledir
Čok-la kiži čovulaŋnïg
Čoraan čerge aybïladïr


1.

Keergenčig urug meŋee
Xevek-bile taraa bolza
Xemčik bile Čadaananï
Saldap kežer terek bolza

Yadïï samdar urug meŋee
Čaŋgïs ayak taraa bolza
Čaatï bile Ulug-Xemni
Saldap kežer terek bolza

Translation

Poor man's song

A poor man has troubles
Wherever he wanders, he is ordered to work
A rich man gets admiration
Wherever he goes, he is well-respected

Even if he worked, they say he did not
He is called fat-bellied and lazy
Even if he saw, they say he did not
He is called bad-tempered and lazy

If only the poor, weary, and lonesome,
Had yearling foals and colts
If only there was a log for rafting
Over the Chaaty and Yenisei River

If only my sorrowful self
Had flour and had grain
If only there was a boat for rafting
Over the Khemchik and Yenisei River


29.

A rich man gets admiration
Wherever he goes, he is well-respected
A poor man has troubles
Wherever he wanders, he is ordered to work


1.

If only I, sorrowful child,
Had flour and had grain
If only there was a log for rafting
Over the Khemchik and Chadaana River

If only I, poor weary child,
Had one bowl of grain
If only there was a log for rafting
Over the Chaaty and Yenisei River

Turkish Translation

Yoksul Kişi

Yoksul kişi yorulandır,
Yürüdüğü yerde buyrulandır.
Varlı kişi mağrurdur,
Vardığı yerde kabarandır.

İş kılsa da kıldı demez,
Karnı ulu, yağlı derler.
Görseler de gördü demez,
Kabalığı ulu, yağlı derler.

Yoksul yorgun yalnız, tek başına
Taylar ile atlar olsa,
Çağatı ile Ulu Kem'i
Salınıp gezer kavak olsa.

Ne edeyim ben bir başıma,
Kayıntı ile ekmek olsa
Kemçik ile Ulu Kemi,
Salınıp gezer gemi olsa.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tyva kožamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
  • Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.