Difference between revisions of "Chok-la kizhi yry"
m |
|||
(12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
{| width="100%" style="background: transparent;" | {| width="100%" style="background: transparent;" | ||
− | |width=" | + | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Тывалап бижээни== | ==Тывалап бижээни== | ||
− | '''Чок-ла кижи ыры''' | + | '''27. Чок-ла кижи ыры''' |
− | + | <poem> | |
Чок-ла кижи човалаңныг | Чок-ла кижи човалаңныг | ||
− | |||
Чораан черге айбыладыр | Чораан черге айбыладыр | ||
− | |||
Бай-ла кижи магаданчыг | Бай-ла кижи магаданчыг | ||
− | |||
Барган черге хүндүледир | Барган черге хүндүледир | ||
− | |||
Кылза-даа-ла кылды дивес | Кылза-даа-ла кылды дивес | ||
− | |||
Хырны-улуг чалгаа-ла дээр | Хырны-улуг чалгаа-ла дээр | ||
− | |||
Көрзе-даа-ла көрдү дивес | Көрзе-даа-ла көрдү дивес | ||
− | |||
Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр | Хөңнү-улуг чалгаа-ла дээр | ||
− | |||
Ядыы самдар чаңгыс ботка | Ядыы самдар чаңгыс ботка | ||
− | |||
Чаваа биле богба болза | Чаваа биле богба болза | ||
− | |||
Чааты биле Улуг-Хемни | Чааты биле Улуг-Хемни | ||
− | |||
Салдап кежер терек болза | Салдап кежер терек болза | ||
− | |||
Кээргенчиг мен-не ботка | Кээргенчиг мен-не ботка | ||
− | |||
Хевек биле тараа болза | Хевек биле тараа болза | ||
− | |||
Хемчик биле Улуг-Хемни | Хемчик биле Улуг-Хемни | ||
− | |||
Салдап кежер хеме болза | Салдап кежер хеме болза | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''29.''' | '''29.''' | ||
− | + | <poem> | |
Бай-ла кижи магаданчыг, | Бай-ла кижи магаданчыг, | ||
− | |||
Барган черге хүндүледир. | Барган черге хүндүледир. | ||
− | |||
Чок-ла кижи човалаңныг, | Чок-ла кижи човалаңныг, | ||
− | |||
Чораан черге айбыладыр. | Чораан черге айбыладыр. | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''1.''' | '''1.''' | ||
− | + | <poem> | |
Кээргенчиг уруг меңээ | Кээргенчиг уруг меңээ | ||
− | |||
Хевек-биле тараа болза. | Хевек-биле тараа болза. | ||
− | |||
Хемчик биле Чадаананы | Хемчик биле Чадаананы | ||
− | |||
Салдап кежер терек болза. | Салдап кежер терек болза. | ||
− | |||
Ядыы самдар уруг меңээ | Ядыы самдар уруг меңээ | ||
− | |||
Чаңгыс аяк тараа болза. | Чаңгыс аяк тараа болза. | ||
− | |||
Чааты биле Улуг-Хемни | Чааты биле Улуг-Хемни | ||
− | |||
Салдап кежер терек болза. | Салдап кежер терек болза. | ||
− | + | </poem> | |
− | |width=" | + | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Transliteration== | ==Transliteration== | ||
'''Chok-la kizhi yry''' | '''Chok-la kizhi yry''' | ||
− | + | <poem> | |
Chok-la kizhi chovalaŋnyg | Chok-la kizhi chovalaŋnyg | ||
− | |||
Choraan cherge ajbyladyr | Choraan cherge ajbyladyr | ||
− | |||
Baj-la kizhi magadanchyg | Baj-la kizhi magadanchyg | ||
− | |||
Bargan cherge khündüledir | Bargan cherge khündüledir | ||
− | |||
Kylza-daa-la kyldy dives | Kylza-daa-la kyldy dives | ||
− | |||
Khyrny-ulug chalgaa-la deer | Khyrny-ulug chalgaa-la deer | ||
− | |||
Körze-daa-la kördü dives | Körze-daa-la kördü dives | ||
− | |||
Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer | Khöŋnü-ulug chalgaa-la deer | ||
− | |||
Jadyy samdar chaŋgys botka | Jadyy samdar chaŋgys botka | ||
− | |||
Chavaa bile bogba bolza | Chavaa bile bogba bolza | ||
− | |||
Chaaty bile Ulug-Khemni | Chaaty bile Ulug-Khemni | ||
− | |||
Saldap kezher terek bolza | Saldap kezher terek bolza | ||
− | |||
Keergentchig men-ne botka | Keergentchig men-ne botka | ||
− | |||
Khevek bile taraa bolza | Khevek bile taraa bolza | ||
− | |||
Khemchik bile Ulug-Khemni | Khemchik bile Ulug-Khemni | ||
− | |||
Saldap kezher kheme bolza | Saldap kezher kheme bolza | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''29.''' | '''29.''' | ||
− | + | <poem> | |
Bay-la kiži magadančïg | Bay-la kiži magadančïg | ||
− | |||
Bargan čerge xündüledir | Bargan čerge xündüledir | ||
− | |||
Čok-la kiži čovulaŋnïg | Čok-la kiži čovulaŋnïg | ||
− | |||
Čoraan čerge aybïladïr | Čoraan čerge aybïladïr | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''1.''' | '''1.''' | ||
− | + | <poem> | |
Keergenčig urug meŋee | Keergenčig urug meŋee | ||
− | |||
Xevek-bile taraa bolza | Xevek-bile taraa bolza | ||
− | |||
Xemčik bile Čadaananï | Xemčik bile Čadaananï | ||
− | |||
Saldap kežer terek bolza | Saldap kežer terek bolza | ||
− | |||
Yadïï samdar urug meŋee | Yadïï samdar urug meŋee | ||
− | |||
Čaŋgïs ayak taraa bolza | Čaŋgïs ayak taraa bolza | ||
− | |||
Čaatï bile Ulug-Xemni | Čaatï bile Ulug-Xemni | ||
− | |||
Saldap kežer terek bolza | Saldap kežer terek bolza | ||
− | + | </poem> | |
− | |width=" | + | |width="31%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| |
==Translation== | ==Translation== | ||
'''Poor man's song''' | '''Poor man's song''' | ||
− | + | <poem> | |
A poor man has troubles | A poor man has troubles | ||
− | |||
Wherever he wanders, he is ordered to work | Wherever he wanders, he is ordered to work | ||
− | |||
A rich man gets admiration | A rich man gets admiration | ||
− | |||
Wherever he goes, he is well-respected | Wherever he goes, he is well-respected | ||
− | |||
Even if he worked, they say he did not | Even if he worked, they say he did not | ||
− | |||
He is called fat-bellied and lazy | He is called fat-bellied and lazy | ||
− | |||
Even if he saw, they say he did not | Even if he saw, they say he did not | ||
− | |||
He is called bad-tempered and lazy | He is called bad-tempered and lazy | ||
− | |||
If only the poor, weary, and lonesome, | If only the poor, weary, and lonesome, | ||
− | |||
Had yearling foals and colts | Had yearling foals and colts | ||
− | |||
If only there was a log for rafting | If only there was a log for rafting | ||
− | |||
Over the Chaaty and Yenisei River | Over the Chaaty and Yenisei River | ||
− | |||
If only my sorrowful self | If only my sorrowful self | ||
− | |||
Had flour and had grain | Had flour and had grain | ||
− | |||
If only there was a boat for rafting | If only there was a boat for rafting | ||
− | |||
Over the Khemchik and Yenisei River | Over the Khemchik and Yenisei River | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''29.''' | '''29.''' | ||
− | + | <poem> | |
A rich man gets admiration | A rich man gets admiration | ||
− | |||
Wherever he goes, he is well-respected | Wherever he goes, he is well-respected | ||
− | |||
A poor man has troubles | A poor man has troubles | ||
− | |||
Wherever he wanders, he is ordered to work | Wherever he wanders, he is ordered to work | ||
− | + | </poem> | |
---- | ---- | ||
'''1.''' | '''1.''' | ||
− | + | <poem> | |
If only I, sorrowful child, | If only I, sorrowful child, | ||
− | |||
Had flour and had grain | Had flour and had grain | ||
+ | If only there was a log for rafting | ||
+ | Over the Khemchik and Chadaana River | ||
+ | If only I, poor weary child, | ||
+ | Had one bowl of grain | ||
If only there was a log for rafting | If only there was a log for rafting | ||
+ | Over the Chaaty and Yenisei River | ||
+ | </poem> | ||
− | + | |width="23%" valign="top" style="border: 1px solid #cccccc; padding: .5em 1em; margin: 1em"| | |
− | + | ==Turkish Translation== | |
− | + | '''Yoksul Kişi''' | |
+ | <poem> | ||
+ | Yoksul kişi yorulandır, | ||
+ | Yürüdüğü yerde buyrulandır. | ||
+ | Varlı kişi mağrurdur, | ||
+ | Vardığı yerde kabarandır. | ||
− | + | İş kılsa da kıldı demez, | |
+ | Karnı ulu, yağlı derler. | ||
+ | Görseler de gördü demez, | ||
+ | Kabalığı ulu, yağlı derler. | ||
− | + | Yoksul yorgun yalnız, tek başına | |
+ | Taylar ile atlar olsa, | ||
+ | Çağatı ile Ulu Kem'i | ||
+ | Salınıp gezer kavak olsa. | ||
− | + | Ne edeyim ben bir başıma, | |
+ | Kayıntı ile ekmek olsa | ||
+ | Kemçik ile Ulu Kemi, | ||
+ | Salınıp gezer gemi olsa. | ||
+ | </poem> | ||
|} | |} | ||
==References== | ==References== | ||
− | + | * Aksenov, Aleksej Nikolaevich. <u>Tuvinskaja narodnaja muzyka</u> (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27. | |
− | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič | + | * Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). <u>Tyva kožamyktar</u> (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1. |
* Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). <u>Yenisei Punk (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999. | * Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). <u>Yenisei Punk (Original Recording Remastered)</u>. CD. Global Music Centre: 1999. | ||
[[Category:Lyrics]] | [[Category:Lyrics]] |
Latest revision as of 12:48, 27 October 2012
Тывалап бижээни27. Чок-ла кижи ыры Чок-ла кижи човалаңныг 29. Бай-ла кижи магаданчыг, 1. Кээргенчиг уруг меңээ |
TransliterationChok-la kizhi yry Chok-la kizhi chovalaŋnyg 29. Bay-la kiži magadančïg 1. Keergenčig urug meŋee |
TranslationPoor man's song A poor man has troubles 29. A rich man gets admiration 1. If only I, sorrowful child, |
Turkish TranslationYoksul Kişi Yoksul kişi yorulandır, |
References
- Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 114, No. 27.
- Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tyva kožamyktar (Tuvan short songs). Kyzyl: 1965. 55, No. 29; 62, No. 1.
- Yat-Kha. "Chok-la kizhi yry" (Track 9). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.