Kadarchy

From TyvaWiki
Jump to: navigation, search

Тывалап бижээни

Кадарчы

Кадарарда хоюм чараш,

Катап сөглээр авам эки,

Үндүрерде хоюм чараш,

Үттеп сургаар авам эки.


Үндүрерде хоюм чараш,

Үнүп көөрде тейим бедик,

Кадарарда хоюм чараш,

Харап көөрде тейим бедик.


Аалдар кезип чоруур сен дээш

Авам ачам атына бээр

Аргамчылыг аъдыңар чок

Ону дилеп чордум дээр мен


Чер-ле кезип чоруур сен дээш

Чеңгем акым атына бээр

Челеңерде бызааңар чок

Ону дилеп чордум дээр мен



23. Кадарчы

Кадарарда хоюм чараш

Катап сургаар авам эки

Үндүрерде хоюм чараш

Үттеп сургаар авам эки


Аалдар кезип чоруур сен дээш

Авам ачам атына бээр

Аргамчылыг аъдыңар чок

Ону дилеп чордум дээр мен


Чер-ле кезип чоруур сен дээш

Чеңгем акым атына бээр

Челеңерде бызааңар чок

Ону дилеп чордум дээр мен

Transliteration

Kadarchy

Kadararda khojum charash,

Katap sögleer avam eki,

Ündürerde khojum charash,

Üttep surgaar avam eki.


Ündürerde khojum charash,

Ünüp köörde tejim bedik.

Kadararda khojum charash,

Kharap köörde tejim bedik.


Aaldar kezip choruur sen deesh

Avam, acham atyna beer

Argamchylyg a'dyŋar chok

Onu dilep chordum deer men


Cher-le kezip choruur sen deesh

Cheŋgem, akym atyna beer

Cheleŋerde byzaaŋar chok

Onu dilep chordum deer men



23. Kadarchy

Kadararda khojum charash,

Katap surgaar avam eki,

Ündürerde khojum charash,

Üttep surgaar avam eki.


Aaldar kezip choruur sen deesh

Avam, acham atyna beer

Argamchylyg a'dyŋar chok

Onu dilep chordum deer men


Cher-le kezip choruur sen deesh

Cheŋgem, akym atyna beer

Cheleŋerde byzaaŋar chok

Onu dilep chordum deer men

Translation

Shepherd

When herding them, my sheep are beautiful.

My mother, teaching me, is good.

When driving them out, my sheep are beautiful.

My mother, admonishing me, is good.


When driving them out, my sheep are beautiful.

When trying to climb, my hill is high.

When herding them, my sheep are beautiful.

When trying to gaze, my hill is high.


"You are wandering among the settlements,"

my mother and father say reproaching.

"Your lassoed horse is not there -

I went searching for it," I say.


"You are roaming the grounds,"

my sister-in-law and elder brother say reproaching.

"Your calf is not at your tether -

I went searching for it," I say.



23. Shepherd

When herding them, my sheep are beautiful.

My mother, teaching me, is good.

When driving them out, my sheep are beautiful.

My mother, admonishing me, is good.


"You are wandering among the settlements,"

my mother and father say reproaching.

"Your lassoed horse is not there -

I went searching for it," I say.


"You are roaming the grounds,"

my sister-in-law and elder brother say reproaching.

"Your calf is not at your tether -

I went searching for it," I say.

References

  • Aksenov, Aleksej Nikolaevich. Tuvinskaja narodnaja muzyka (Tuvan folk music). Kyzyl: 2004. 109-110, No. 23.
  • Yrlar chyyndyzy ege klasstarga (Collection of songs for the elementary classes). Kyzyl: 1998.
  • Tuva Ensemble. “Kadararda khoyum charash” (Track 3). Tuva : Echoes from the Spirit World. CD. PAN Records: 1992.
  • Khuren Oorzhak. “When I Graze My beautiful Sheep” (Track 31). Tuva : Voices from the Center of Asia. CD. Smithsonian Folkways: 1992.
  • Sainkho Namtchylak. “Tanola Nomads” (Track 1). Out of Tuva. Crammed Discs. 1993.
  • Shude. “Kadarchynyng yry (The Nomad Song)” (Track 15). Voices from the Distant Steppe. Real World Records: 1994.
  • Yat-Kha. “Kadarchy” (Track 8). Yenisei Punk (Original Recording Remastered). CD. Global Music Centre: 1999.
  • Yat-Kha. “Kadarchi” (Track 11). Bootleg. Yat-Kha in Europe Live 2001. CD. Yat-Kha: 2002.
  • Khuren Oorzhak. “When I Graze My beautiful Sheep” (Track 19). Horekteer : Tuvan Throat Singing Virtuosos. CD. Z. K. Kyrgys: 2002.
  • Ay Kherel. “Kadarchynyn yry” (Track 4). The Music of Tuva. CD. Arc Music: 2004.
  • Nikolay Oorzhak. "Kadarcha" (Track 8). Shri Taiga. Vikon Productions: 2005.