Oray-la boldu-la, kežee-le boldu-la

From TyvaWiki
Jump to: navigation, search

Тывалап бижээни

Орай-ла болду-ла, дүне-ле болду-ла

Орук-ла аксы-ла ээн-не калды-ла

Орук-ла аксы-ла ол-даа канчаар-ла

Ортун-на карам-на чааскаан-на калды-ла


Кежээ-ле болду-ла, орай-ла болду-ла

Кежиг-ле аксы-ла ээн-не калды-ла

Кежиг-ле аксы-ла ол-даа-ла канчаар-ла

Анай-ла карам-на чааскаан-на калды-ла


Адар-ла даңы-ла ада-ла берди-ле

Айбааңгы үгү-ле етпейн-не барды-ла

Айбааңгы үгү-ле ол-даа-ла канчаар-ла

Анай-ла карам-на чааскаан-на калды-ла


Сарыг-ла хүнү-ле үнүп-ле келди-ле

Чашкаадай куштар-ла ырлай-ла берди-ле

Чашкаадай куштар-ла олар-ла канчаар-ла

Чассыг-ла сарыым-на чааскаан-на калды-ла



82.

Кежээ болду, дүне болду

Кежиг аксы ээн калды

Кежиг аксы ол-даа канчаар

Хеймер карам чааскаан калды


Орай болду, кежээ болду

Орук аксы ээн калды

Орук аксы ол-даа канчаар

Ортун карам чааскаан калды


Transliteration

Oray-la boldu-la, düne-le boldu-la

Oruk-la aksï-la een-ne kaldï-la

Oruk-la aksï-la ol-daa kančaar-la

Ortun-na karam-na čaaskaan-na kaldï-la


Kežee-le boldu-la, oray-la boldu-la

Kežig-le aksï-la een-ne kaldï-la

Kežig-le aksï-la ol-daa kančaar-la

Anay-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la


Adar-la daŋï-la ada-la berdi-le

Aybaaŋgï ügü-le etpeyn-ne bardï-la

Aybaaŋgï ügü-le ol-daa kančaar-la

Anay-la karam-na čaaskaan-na kaldï-la


Sarïg-la xünü-le ünüp-le keldi-le

Čaškaaday kuštar-la ïrlay-la berdï-le

Čaškaaday kuštar-la olar-la kančaar-la

Čassïg-la sarïïm-na čaaskaan-na kaldï-la



82.

Kežee boldu, düne boldu

Kežig aksï een kaldï

Kežig aksï ol-daa kančaar

Xeymer karam čaaskaan kaldï


Oray boldu, kežee boldu

Oruk aksï een kaldï

Oruk aksï ol-daa kančaar

Ortun karam čaaskaan kaldï


Translation

It has become dark, it has become night

The beginning of the road remained deserted

What matters the beginning of the road –

My sweetheart remained alone


It has become evening, it has become dark

The beginning of the ford remained deserted

What matters the beginning of the ford –

My darling remained alone


The dawn, about to break, has broken

The tousled owl has stopped shrieking

What matters the tousled owl –

My darling remained alone


The yellow sun has risen

The wheatears have started singing

What matter the wheatears –

My tender love remained alone



82.

It has become evening, it has become night

The beginning of the ford remained deserted

What matters the beginning of the ford –

My darling remained alone


It has become dark, it has become evening

The beginning of the road remained deserted

What matters the beginning of the road –

My sweetheart remained alone


References

  • Kjunzegeš, Jurij Šojdakovič (ed.). Tïva kožamïktar [Tuvan short songs]. Kyzyl: 1965. 123, No. 82.
  • Kïrgïs, Zoya. Tïva čonnuŋ ertinezi xöömej / Khoomei žemčužina tuvy [Khoomei, Treasure of the Tuvan People]. Kyzyl: 1992. 43, No. 2 (identical to No. 82 above).
  • Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la kezhee-le boldu-la (Night is coming and evening is coming)” (Track 5). If I’d Been Born an Eagle. CD. Shanachie: 1997.
  • Huun-Huur-Tu. “Orai-la boldu-la” (Track 4). Live 2. CD. Greenwave: 2001.