Soyoŋ - Ïr

From TyvaWiki
Jump to: navigation, search


One of the first scholars to record the languages of the various Turkic speaking peoples living in southern Siberia was Wilhelm Radloff, who between 1859 and 1870 traveled the region extensively. During a four day visit in the summer of 1861 to the Soyon people of Kara Köl (located in what is today the province of Bay-Tayga in the northwest of Tuva), he collected two tales and four songs.

These were published in the first volume of his ten volume series of Turkic texts, Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme (1866-1907); they were provided with a German translation.

Radloff employed a Cyrillic based alphabet with some additional graphemes. In his notation he made several phonetic distinctions that are not observed in contemporary orthography, e.g. he discerns between ä and e, l and ł, g and ğ, k and q, and č, ď, and ť; furthermore he notes a vowel with following y as a diphthong (e.g. ai, ïi, here transcribed as ay, ïy).

Several words cannot be found in the modern Tuvan dictionaries, nor in Radloff's own four volume dictionary of Turkic languages, and may be typical of the dialect of Kara Köl.

Radloff yr 409.jpg Radloff yr 410.jpg


Transliteration

1

ïr yätpäs qoďunnug män,

tartu yätpäs qoštïg män


pädik tağnï ün[g]än soonda sağïš särigär

päglär qaannï ädärgändä sümü kirär

ułuğ tağnï üngän soonda sağïš särigär

uługłarnï ädärgändä sümü kirär


2

äkä kižinĭŋ üränĭn äkä täžĭŋär

qaraanïŋ oğŭnda połor

äkä attïŋ üränĭn äkä täžĭŋär

tuyuŋŭnŭŋ qarazïnda połor


3

sarï šöldüŋ ďazïłğanï

sarï ďeťek silbärĭni

sarğïłïmnïŋ ďazïłğanï

sarï torğun silbärini


aq poromnïŋ omaqšanï

aldï ďeťek silbärini

altan saldattïŋ omaqšanï

aldï sadak silbärini


4

xar kälgänĭŋ podïmnï

xar kiži täbiŋär

qara xaltïr adïmnï

xalqa qunnŭ täbiŋär


östöŋ kälğänĭŋ podïmnï

äskö kiži täbiŋär

ölö xaltïr adïmnï

ölöt qunnŭ täbiŋär

German translation

1

Meine Lieder reichen nicht aus zum Gesange,

Mein Gepäck reicht nicht aus zum Überführen.


Nachdem man ein hohes Gebirge erstiegen, wird der Verstand klar,

Wenn man Herren und Fürsten trifft, komm die Klugheit,

Wenn man ein grosses Gebirge ersteigt, wird der Verstand klar,

Wenn man auf Grosse trifft, kommt die Klugheit.


2

Des guten Menschen Samen nennt ihr gut,

Im innern Auge liegt es,

Des guten Pferdes Samen nennt ihr gut,

In der Schwärze des Hufes liegt es.


3

Der gelben Steppe Schmuck

Ist die Schönheit der gelben Blume,

Meiner Braut Schmuck,

Ist die Schönheit der gelben Seide.


Meines weissen Schimmels Flinkheit

Die Schönheit der sechs Blumen,

Die Flinkheit der sechzig Soldaten,

Die Schönheit der sechs Köche[r].


4

Der ich aus der Fremde gekommen,

Nennet mich nicht einen Fremdling.

Mein schwarzes Pferd

Nennet nicht ein Chalcha Füllen.


Der ich von anderen gekommen

Nennet mich nicht einen Fremden,

Mein scheckiges Pferd

Nennet nicht ein Ölöt Füllen.

Modern reconstruction

1

Ïr četpes kožunnug men

Tartu četpes koštug men


Bedik dagnï üngen soonda sagïš sergeer

Begler xaannï edergende süme kirer

Ulug dagnï üngen soonda sagïš sergeer

Uluglarnï edergende süme kirer


2

Eki kižiniŋ ürenin eki dižiŋer

Karaanïŋ ogunda boor

Eki ahttïŋ ürenin eki dižiŋer

Duyuunuŋ karazïnda boor


3

Sarïg šöldüŋ čazïlganï

Sarïg čeček silberini

Sarğïlïmnïŋ čazïlganï

Sarïg torgu silberini


Ak boramnïŋ omakšaanï

Aldï čeček silberini

Altan saldattïŋ omakšaanï

Aldï saadak silberini


4

Xarï kelgenniŋ bodumnu

Xarï kiži deveŋer

Kara kaldar ahdïmnï

Xalka ku[lu]nnu deveŋer


Östöŋ kelgenniŋ bodumnu

Öske kiži deveŋer

Öle-kaldar ahdïmnï

Ölöt ku[lu]nnu deveŋer


English translation

1

I am full of ditties, insufficient for a song

I am burdened, insufficient for the ?weight


After climbing high mountains, the mind wakes up

When following lords and khans, advice comes in

After climbing large mountains, the mind wakes up

When following the great, advice comes in


2

You call the offspring of a good person good

It will be in the arrow of his eye

You call the offspring of a good horse good

It will be in the black of its hoof


3

The adornment of the yellow steppe

is the beauty of yellow flowers

The adornment of my bride

is the beauty of yellow silk


The courage of my light grey [horse]

is the beauty of six flowers

The courage of sixty soldiers

is the beauty of six quivers


4

I who come from a strange land,

Don’t call me stranger

My dark sorrel horse

Don’t call it a Khalkha foal


I who come from ?others,

Don’t call me an other

My light sorrel horse

Don’t call it an Ölöt foal

For song 4, compare song nr. 57 in Taube 1980:

My black horse with reddish face / don’t call it a Teleut foal

and I who wander around / don’t call me a refugee

My hard to catch horse with reddish face / don’t call it a Teleut foal /

and I who roam aimlessly / don’t call me a refugee

References

  • Radloff, W. 1866. Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme süd-Sibiriens. I. Theil: die Dialecte des eigentlichen Altai: der Altaier, Teleuten, Lebed-Tataren, Schoren und Sojonen. St. Petersburg. (reprinted as Radloff, V. V. 1967. South Siberian Oral Literature : Turkic Texts. Volume I. Bloomington: Indiana University).
  • Radloff, W. 1893-1911. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte I-IV. St. Petersburg.
  • Radloff, W. 1968. Aus Siberien. Lose Blätter aus meinem Tagebuche. Oosterhout. (reprint 1893).
  • Taube, E. 1980. Tuwinische Lieder: Volksdichtung aus der Westmongolei (Tuvan Songs: Folk Poetry of Western Mongolia). Leipzig.